TY - JOUR AU - ГРИЦІВ, Наталія AU - МЕЛЬНИЧУК, Оксана PY - 2022/09/06 Y2 - 2024/03/28 TI - КОГНІТИВНЕ ЗУСИЛЛЯ ЯК КОМПОНЕНТ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДАЧА JF - Folia Philologica JA - Philologica VL - IS - 3 SE - DO - 10.17721/folia.philologica/2022/3/6 UR - https://foliaphilologica.uni.kyiv.ua/index.php/foliaphilologica/article/view/25 SP - 42-46 AB - <p>У статті розглядається когнітивна стратегія перекладача з позиції її ключового компонента – когнітивного зусилля. Актуальність обговорюваного питання зумовлена тим, що перекладацька діяльність із когнітивного ракурсу привертає увагу багатьох науковців, а її розквіт припадає на межу ХХ–ХХІ ст. Смислотворення як фундаментальний аспект когнітивного зусилля потребує наукового аналізу. Вивчення розумових процесів (mental processes) у перекладі є дуже актуальним і малодослідженим. Останнім часом помітним є зсув у бік пріоритетності розуміння когнітивного процесу та накопичення інформації і знань, які перекладач отримує шляхом навчання й набуття досвіду. У процесі дослідження були використані метод збору теоретичних даних і метод аналізу й оцінки отриманих даних. Метапізнання вважаємо основою когнітивної стратегії перекладача та розуміємо як стратегічний контроль над складними когнітивними завданнями, зокрема перекладом. Пильну увагу приділено метакогніції як свідомому та керованому контролю над когнітивними завданнями перекладача. Когнітивне зусилля визначається як поєднання когнітивного навантаження з когнітивними здібностями, які необхідно застосовувати для вирішення перекладацького завдання. У статті розглядаються текстоцентричний та перекладацько-центричний вияви когнітивного зусилля, зокрема пропонується аналіз предметного поля когнітивного ресурсу перекладача, проаналізувати позначення когнітивного ресурсу на роботі у процесі перекладу. З метою ілюстрації можливостей перекладу спираємося на базову, розширену та складну структури В. Лершера. Вдалося констатувати, що простіші структури відображаються в буквальному перекладі та потребують докладання менших когнітивних зусиль, на відміну від більш складних структур. Отримані результати можуть використовуватись для подальшого вивчення когнітивного ресурсу як головного складника в діяльності перекладача.</p> ER -