СЛАВЕТНА ІРАНСЬКА ПОЕТЕСА СУЧАСНОСТІ СІМІН БЕХБАХАНІ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРСЬКОЇ ГАЗЕЛІ ІНДОЄВРОПЕЙСЬКИМИ МОВАМИ

Автор(и)

  • Зоя РОЖЧЕНКО Taras Shevchenko National University of Kyiv
  • Амірреза МОЛЛААХМАДІ-ДЕХАГІ Taras Shevchenko National University of Kyiv

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6

Ключові слова:

поетичний переклад, газель, сонет, касида, редиф, верлібр, перська поезія, український переклад, ірано-іракська війна

Анотація

Сімін Бехбахані – видатна іранська поетеса, відома за межами Ірану своїми політичними виступами на захист громадянських свобод, таких як права жінок, проти жорстоких форм покарань, проти ірано-іракської війни. Вона також брала участь у виступах матерів політичних в’язнів. Однак в Ірані Сімін Бехбахані більш відома не за політичну активність, а завдяки своїй ліричній поезії, написаній у формі газелі. Мета статті – огляд творчості Сімін Бехбахані та проблем перекладу її поезії сучасними європейськими мовами. В Ірані поетеса знана своїми ліричними віршами, які вона писала у традиційній для перської поезії формі газелі. Певні проблеми перекладу можна пояснити різними шляхами розвитку поезії східної та європейської культур, дослідження яких і стало завданнями роботи: 1) збереження метрики газелі: 2) збереження змісту газелі. Газель – форма, характерна для літератури Близького та Середнього Сходу і невластива європейським літературам. Газель виконували під акомпанемент струнних інструментів. Згідно нових досліджень, газель була покладена в основу розвитку європейського сонета. Автори статті роблять короткий огляд ритміко-мелодійних особливостей газелі та визначають її необхідні складові: бейт, матла, редиф тощо. У перекладі важливо зберегти ці складові, тому що ритміко-мелодійні характеристики газелі первинні відносно її змісту. Актуальність проблеми. Сімін Бехбахані відома як поет-новатор, яка поєднала жанри газелі і касиди. У статті розглянуто переклади газелей Сімін Бехбахані різними мовами: англійською та румунською. Переклад англійською мовою творів Сімін Бехбахані здійснювали різні перекладачі, базуючись на різних принципах відтворення оригіналу. У статті визначається, що в найвідоміших перекладах англійською мовою не були збережені ритміко-мелодійні характеристики перського оригіналу. Перекладачка Фарзане Мілані застосувала у своєму перекладі верлібр, який є характерним для англомовної поезії ХХ століття. Такий вибір можна вважати вдалим рішенням для Фарзане Мілані, яка народилася в Ірані та працює в Університеті Вірджинії. Перекладачка наблизила тексти до читачів англомовної культури і змогла зосередитися на відтворенні змісту віршів. Висновки. Румунський перекладач Константин Роман майстерно відтворив не ритмомелодичні характеристики перського оригіналу, а особливості англійського перекладу. Тому українським перекладачам слід урахувати цей досвід та орієнтуватися не на англомовний переклад, а на оригінальний перський текст.

Посилання

Hrytsyk, Liudmyla. (2020) Zhyttia knyhy tryvaie: rozmysly nad ukrainskoiu retseptsiieiu “Shah-name” Firdousi [The life of the book lasts: thoughts about Ukrainian translation of “Shah-name” by Firdousi]. Slovo i Chas, 2 (710), 107-112 [In Ukrainian].

Kozlenko, E. S. (2016). Metrika i ritmika angliiskogo stiha 20 veka [Metric and rhythmic of English verses of 20th century]. Gumanitarnyie issledovaniia, 1 (10), 42-46 [In Russian].

Literaturoznavcha entsyklopedia: u dvoh tomah. (2007). [Literary Entsyklopedia: in two volumes] / Avt.-uklad. U. I. Kovaliv. Kyiv: Akademiia. [In Ukrainian].

Malenkyi, Ihor. Liubov ta zhinka u suchasnyh perekladah tadzhytsko-perskoi liryky [Love and woman in modern translations of Tajik-Persian poetry]. URL: http://ukrlife.org/main/minerva/women&love.htm (20.01.2022) [In Ukrainian].

Mihailichenko, B. S. Tadzhikskaia gazel i zapadnoievropeiskii sonet: sblizheniia i rashozhdeniia [Tajik ghazal and Western European sonnet: convergence and divergence]. URL: https://uz.denemetr.com/docs/768/index-277005-28.html (15.01.2022) [In Russian].

Mihailichenko, B. S. O zhanrovyh kaprizah soneta i gazeli [About genre caprise of sonnet and ghazal]. URL: https://uz.denemetr.com/docs/769/index-85687-9.html (11.01.2022) [In Russian].

Shokalo, O. A. (2005) Ahatanhel Krymskyi – doslidnyk i perekladach Hafiza Shyrazkoho (osvoienna fenomenu sufizmu na ukrainskomu hrunti) [Ahatanhel Krymskyi as a researcher and translator of the poetry by Hafes Shirazi (an exploration of the phenomenon of sufism on the Ukrainian national basis)]. Skhidnyi svit, 5, 142-151 [In Ukrainian].

Shuvaieva-Petrosian, Elena. Chto takoie gazella? [What does it mean ghazal?] URL: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/7771/?scheme=https (10.01.2022) [In Russian].

Badiee, Manijeh. Portraits of Empowerment Exhibited by One Million Signatures Campaign Activists. URL: https://digitalcommons.unl.edu/cesdiss/136 (23.01.2022)

Bassiri, Kaveh. Modern Iranian Poetry in Translation. URL: https://sites.lsa.umich.edu/mqr/2015/03/moderniranian-poetry-in-translation/ (12.01.2022)

Behbahani, Simin. My Country, I Will Build You Again. http://www.thanalonline.com/en/page.asp?ID=291 (12.01.2022)

Hemmasi, Farzaneh. (2017). Rebuilding the homeland in poetry and song: Simin Behbahani, Dariush Eghbali, and the making of a transnational national anthem. Popular communication, Vol. 15, No 3, 192-206.

Karimi-Hakkak, Ahmad. (1995). Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. Salt Lake City: University of Utah Press.

Karimi-Hakkak, Ahmad. (2014) Simin Behbahani: A Career in Poetry. Text of Speech at Centre for Iranian Studies, 7, 1-21.

Mostyn, Trevor. Simin Behbahani obituary. URL: https://www.theguardian.com/books/2014/aug/28/siminbehbahani (03.01.2022)

Poetry in Translation, (CCXCI), Simin Behbahani (1927-2014), Iran: “My Country, I Will Build You Again”, “Țara mea, te voi reclădi” http://romanianstudies.org/content/2014/08/29/poetry-in-translation-ccxci-simin-behbahani-1927-2014-iran-my-country-i-will-build-you-again-tara-mea-te-voi-recladi/ (12.01.2022)

Simin Behbahani: Formidable Iranian poet and fearless activist. URL: https://www.bbc.com/news/world-middleeast-28857014 (03.01.2022)

Simin Behbahani: National Poet, Nation’s Mother. URL: https://tavaana.org/en/content/simin-behbahani-nationalpoet-nation%E2%80%99s-mother (23.01.2022)

Simin Behbahani, Renowned Iranian Poetess. URL: https://women.ncr-iran.org/2019/10/27/simin-behbahanirenowned-iranian-poetess/ (03.01.2022)

Talattof, K. (2008). “I Will Rebuild You, Oh My Homeland”: Simin Behbahani’s work and sociopolitical discourse. Iranian studies, 41 (1), 19-36.

قرآن، الازهر مجمع البحوث الاسلاميه الإداره العامه للبحوث و التأليف و ترجمه اداره المصاحف، نموذج رقم ۴، ایران، تهران ، سال - ۲۰۲۰ سوره. 21

۷۸- یاسین آیه ۳۶ صفحه - ۷۹ Al-Quran, Al-Azhar majma' al-buhuth al-islamiya al-idariya al-amma l-ilbuhuth wa taalif was tarjama diabetes al-masahef, namuzaj raqam 4, Iran, Tehran, 2020, Ya-sin: 36, 78-79.

. شعر دوباره می سازمت وطن از سیمین بهبهانی 22 URL: https://www.newslaw.net/%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%B2%D9%85%D8%AA-%D9%88%D8%B7%D9%86-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%DB%8C%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%A8%D9%87%D8%A8%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C.a272400

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-05-12

Як цитувати

РОЖЧЕНКО, З., & МОЛЛААХМАДІ-ДЕХАГІ, А. (2022). СЛАВЕТНА ІРАНСЬКА ПОЕТЕСА СУЧАСНОСТІ СІМІН БЕХБАХАНІ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРСЬКОЇ ГАЗЕЛІ ІНДОЄВРОПЕЙСЬКИМИ МОВАМИ. Folia Philologica, (2), 61-74. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6

Номер

Розділ

Статті