ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПАНТЕЇСТИЧНОГО ЗМІСТУ ПОЕМ «КАТЕРИНА», «ЗАПОВІТ», «ПРИЧИННА», «СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ» ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА ТА ВІРИ РІЧ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/7/5

Ключові слова:

Тарас Шевченко, переклад, пантеїстична інформація, інтерпретація, переклад, ліричні твори, семантика

Анотація

У статті проаналізовано зміст оригінальних творів Тараса Шевченка «Катерина», «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють» на прикладі англомовних перекладів Джона Віра та Віри Річ. Розглянуто окремі прийоми англомовного поетичного перекладу, що дозволяють досягти семантичної відповідності оригіналу зі збереженням пантеїстичної інформації. У статті досліджено проблему відповідності текстів оригіналу Тараса Шевченка перекладам творів англійською мовою вищезгаданих перекладачів з погляду перекладознавства та літературознавства, окреслено їхні історичні та лінгвосоціальні аспекти. Творчість Тараса Шевченка розглянуто крізь призму англійського культурного простору. Методом компаративного аналізу та синтезу проведені дослідження і виявлено, чи вдалося авторам англійського варіанту засобами іноземної мови повною мірою передати пантеїстичні образи та мотиви в перекладених творах. У результаті проведеного аналізу було виявлено, чи передано перекладачами ритмомелодику віршованих творів, чи дотримано принципу поетичної градації, а також чи вдало підібране лексичне наповнення. За допомогою методу зіставлення (компаративного аналізу) для порівняння оригінального твору та перекладеного висвітлене питання точності збереження змісту творів і їхнє емоційне забарвлення. В англомовних перекладах творів Тараса Шевченка «Катерина» і «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють», здійснених Вірою Річ і Джоном Віром, засвідчується варіювання образів природи, інтерпретація пантеїстичного змісту текстів Тараса Шевченка. У виявленій інтерпретації спостерігається персоніфікація природи, яка виходить за межі предметної зображальності, виступає важливим засобом відтворення складного внутрішнього світу людини. Ландшафтний вимір образу природи виявляється виражальним модусом емоційної напруги суб’єкта романтичної лірики великого українського Пророка.

Посилання

Zorivchak, R. (2011). Spryjniattya osobystosti ta tvorchosti Tarasa Shevchenka u Velykiy Brytannii [Perception of Taras Shevchenko’s personality and creativity in Great Britain]. Zhurnal inosemnoyi literatury Vsesvit. Kyiv: Biznespoligraf, 5–6, 215–227 [in Ukrainian].

Zosimova, O., & Piskun, O. (2018). Sposoby vidtvorennya realiy v anhlomovnykh perekladakh poem Tarasa Shevchenka “Kateryna” ta “Naymychka” [Ways of reproducing realities in English translations of Taras Shevchenko’s poems “Kateryna” and “Naimychka”]. Linhvistychni doslidzhennya [Linguistic studies], 48, 244–251 [in Ukrainian].

Kosiv, H. (2011). Vira Rich. Tvorchyy portret perekladacha [Creative portrait of a translator], Lviv: Piramida [in Ukrainian].

Kotsyubynska, M. (1956). Shevchenko v anhliyskykh perekladakh. [Shevchenko in English translations: Proceedings of the Fourth Scientific Shevchenko Conference]. Zbirnyk prats chetvertoyi naukovoyi Shevchenkivskoyi konferentsiyi [Proceedings of the fourth scientific Shevchenko conference]. Kyiv: AN URSR, 310–323 [in Ukrainian].

Pakharenko, V. (2013). Heneza Shevchenkovoyi etyky [Genesis of Shevchenko’s Ethics]. Dyvoslovo: naukmetodychnyy zhurnal [Dyvoslovo: scientific and methodological journal], 5, 36–38 [in Ukrainian].

Sitko, A. (2012). Problema vidtvorennya hramatychnoyi semantyky interohatyviv zasobamy tsilovoyi movy [Problem of reproduction of grammatical semantics of interogatives by means of target language. The Problem of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics [Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics], Kyiv: Lohos, 22, 267–274 [in Ukrainian].

Tymoshenko, Yu. (2006). Funktsiyi personifikatsiyi v poetychniy tvorchosti T. Shevchenka [Functions of personification in the poetic work of T. Shevchenko]. Slovo i chas [Word and time], 3, 37–45 [in Ukrainian].

Shevchenko, T. (2007). Vybrana poeziya. Zhyvopys. Hrafika (ukrayinskoyu ta anhliyskoyu movamy). Shevchenko T. Selected Poetry. Painting. Graphics [in Ukrainian and English].

Kateryna. A Poem by Taras Shevchenko (1972). Translated from the Ukrainian by John Weir. Kyiv: Dnipro.

Kolomiyets, L. (2015). The Essentialized Kobzar by Taras Shevchenko in Michael Naydan’s English Projection, 2014. Style and Translation: Collected Works, 1 (2), 155–187.

Kolomiyets, L. (2014). Three Profiles of the Translator in the Complete Poetry of Taras Shevchenko Translated from the Ukrainian by Peter Fedynsky. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs, LXX, 1–4, 18–39.

Kolomiyets, L. (2016). Ukrainian Romanticism and the Modern Ukrainian Psyche. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs, LXXII, 1–4, 8–36.

Honcharenko, A. (1868). Curious ideas of the poet Taras Shevchenko. The Alaska Herald, 1 Mar.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-07-01

Як цитувати

МІТІНА, Т. (2024). ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПАНТЕЇСТИЧНОГО ЗМІСТУ ПОЕМ «КАТЕРИНА», «ЗАПОВІТ», «ПРИЧИННА», «СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ» ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА ТА ВІРИ РІЧ. Folia Philologica, (7), 39-44. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/7/5

Номер

Розділ

Статті