ЕТИКА ВИКОРИСТАННЯ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/8/7

Ключові слова:

англо-український переклад, етика, евфемізми, суспільно-політичний контекст, суспільно-політичні тексти

Анотація

У статті розглядається етика використання евфемізмів в англо-українському перекладі суспільно-політичних текстів, зокрема в контексті методологічних позицій українських та зарубіжних дослідників. Аналіз наукових праць підтверджує, що для досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, збереження стилістичних і прагматичних відтінків евфемізмів у цільовій мові перекладач може використовувати прямий еквівалент, застосовувати стилістичні трансформації або відмовлятися від евфемістичного потенціалу оригінальної лексики у процесі перекладу. Компетентність політичних діячів та учасників політичної комунікації як на національному рівні, так і на міжнародній арені, дозволяє поширювати ідеї, налагоджувати зв’язки, сприяти громадянській активності, забезпечувати здатність впливати на спосіб мислення та поведінку людей. У статті зазначається, що евфемізація є обов’язковою умовою політкоректного мовлення в міжкультурній комунікації. Оскільки еволюція евфемістичного потенціалу безпосередньо пов’язана з особливостями культури, варто враховувати наступне: евфемістична лексика є нестійким компонентом мовної системи, що ускладнює процес перекладу на цільову мову. З’ясовано, що прагматичний потенціал евфемізмів має тенденцію змінюватися, пропонуючи нові ознаки для понять, у характеристиці яких використовуються. Євфемія, як багатовимірне та динамічне явище, досліджується в рамках різних підходів, зокрема в контексті перекладу. Аналіз виступів сучасних американських політиків демонструє, що евфемізми широко використовуються для опису суспільних, економічних і політичних проблем. Вони допомагають висвітлювати позитивні сторони дій влади або уникнути вирішення складних питань, не втрачаючи при цьому впливу на аудиторію. Водночас евфемізми знижують емоційну напругу, забезпечуючи пом’якшене ставлення до інформації, що передається з іноземної (англійської) на рідну (українську) мову.

Посилання

Batsevych, F. (2004). Osnovy komunikatyvnoyi linhvistyky: pidruchnyk. [Fundamentals of Communicative Linguistics: textbook]. Kyiv [in Ukrainian]

Velykoroda, V. (2013). Kontseptualʹni kharakterystyky evfemizmiv na poznachennya nehatyvnykh diy politykiv [Conceptual Characteristics of Euphemisms Denoting Negative Actions of Politicians]. Visnyk Zhytomyrsʹkoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 2, 51–54 [in Ukrainian].

Velykoroda, V. (2008). Semantychni ta funktsionalʹno-prahmatychni kharakterystyky evfemizmiv v anhliysʹkiy movi : dys. … kand. filol. nauk : 10.02.04. [Semantic and Functional-Pragmatic Characteristics of Euphemisms in the English Language: Ph.D. diss. in Philology: 10.02.04]. Lviv [in Ukrainian].

Korunets, I. (2011). Teoriya i praktyka perekladu (aspektnyy pereklad): pidruchnyk [Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnytsia : Nova knyha [in Ukrainian].

Lut, K. (2015). Mizhmovna korelyatsiya evfemizmiv u suchasnomu ekonomichnomu dyskursi [Interlingual Correlation of Euphemisms in Contemporary Economic Discourse]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu – Scientific Bulletin of the International Humanitarian University, 15, 144–146 [in Ukrainian].

Milyeva, I. (2004). Evfemizm – dysfemizm – peryfraza [Euphemism – Dysphemism – Periphrasis]. Visnyk Khmelʹnytsʹkoho natsionalʹnoho universytetu – Bulletin of Khmelnytskyi National University, 42, 63–72 [in Ukrainian].

Myazova, I. (2006). Osoblyvosti tlumachennya ponyattya «mizhkulʹturna komunikatsiya» [Features of the Interpretation of the Concept of «Intercultural Communication»]. Filosofsʹki problemy humanitarnykh nauk – Philosophical Problems of Humanities, 8, 108–113 [in Ukrainian].

Payonkyevych, K. (2014). Linhvistychnyy fenomen «evfemizm» ta yoho funktsiyi [Linguistic Phenomenon of «Euphemism» and Its Functions]. Odesʹkyy linhvistychnyy visnyk – Odesa Linguistic Bulletin, 4, 206–209 [in Ukrainian].

Stasyuk, O. (2012). Sotsiolinhvalʹni ta funktsionalʹno-prahmatychni kharakterystyky evfemizmiv i dysfemizmiv u parlament·sʹkiy komunikatsiyi FRN ta Shvetsiyi : avtoref. dys. … kand. filol. nauk: 10.02.04. [Sociolinguistic and Functional-Pragmatic Characteristics of Euphemisms and Dysphemisms in Parliamentary Communication of Germany and Sweden: Ph.D. diss. in Philology: 10.02.04]. Kyiv [in Ukrainian].

Tkachyk, O., Babayev, T. (2014). Anhliysʹki evfemistychni neolohizmy v publitsystychnomu styli ta yikh pereklad ukrayinsʹkoyu [English Euphemistic Neologisms in Journalistic Style and Their Translation into Ukrainian]. Visnyk NTUU “KPI” – Bulletin of NTUU “KPI”, 3, 52–59 [in Ukrainian].

Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press, 1991.

Kosharnyi, K., & Povoroznyuk, R. (2024). The use of euphemisms in the English – Ukrainian translation of sociopolitical texts. International Scientific Conference Ukrainian Humanities in the Coordination of Modern Time. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv, 55–57.

Povoroznyuk, R. (2022). Psycholinguistic aspects of teaching community interpreting in Ukraine. Astra Salvensis, 1, 493–509.

President Biden: What America Will and Will Not Do in Ukraine (2024). The New York Times. Retrieved from: https://www.nytimes.com .

Rawson, H.A. (2003). Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. London.

Remarks by National Economic Advisor Lael Brainard on Sustaining American Auto Leadership (2024). Retrieved from: Remarks by National Economic Advisor Lael Brainard on Sustaining American Auto Leadership | The White House.

Remarks by President Biden on the United Efforts of the Free World to Support the People of Ukraine. The White House (2024). Retrieved from: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/03/26/remarks-bypresident-biden-on-the-united-efforts-of-the-free-world-to-support-the-people-of-ukraine

Remarks by Vice President Harris at a Campaign Event (Pittsburgh, PA) (2024). Retrieved from: Remarks by Vice President Harris at a Campaign Event | Pittsburgh, PA | The White House

Slavova, L. (2020). Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation. Translation and Power, eds. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. Berlin, Bern, Wien, 297–303.

Zastrovsky, O. (2009). Leksychni transformatsiyi yak perekladatsʹkyy pryyom [Lexical Transformations as a Translation Technique]. Nova filolohiya – New Philology, 34, 273–277 [in Ukrainian].

Warren, B. (1992). What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. Studia Linguistica (New Jersey), 46, 128–172.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-20

Як цитувати

КОШАРНИЙ, К. (2024). ЕТИКА ВИКОРИСТАННЯ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ. Folia Philologica, (8), 56-64. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/8/7

Номер

Розділ

Статті