ВІДТВОРЕННЯ ФРАҐМЕНТОВАНОГО МІЛІТАРНОГО ТЕКСТУ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЕЗІЇ АРТУРА ПАВЛЕНКА «ТРИ»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/4

Ключові слова:

Артур Павленко, Володимир Тимчук, мілітарний дискурс, текст, знак, прагматичний аспект перекладу, інтерпретація тексту, лінґвістичний аналіз

Анотація

У статті розглядається прагматичний аспект відтворення поезії «Три» Артура Павленка засобами німецької мови. Відтворення іноземною мовою художніх образів та ідей, що закодовані у знаки й становлять діалектичну єдність тексту мілітарної поезії автора, ознаками індивідуального стилю котрого є внутрішня цілісність попри візуальну фраґментарність слова, символізм, конструктивізм, – певний виклик для перекладача. Такий текст потребує ґрунтовного лінґвістичного аналізу на етапі його інтерпретації. Мілітарний дискурс у сучасній українській поезії актуалізує потребу перегляду підходів до стилістичного аналізу текстів військових та невійськових авторів. Джерельну базу дослідження становить німецький вектор проєкту підполковника Збройних Сил України, поета і перекладача Володимира Тимчука «In principio erat Verbum. Україна: Поезія війни». Для текстів цивільних авторів найхарактернішими є наскрізна метафоризація, суґестія (навіювання, додаткові смислові натяки, передчування) або рефлексія (самоаналіз, відображення станів, переживань). Тексти військових поетів позначені полісемією, просторово-часовою фіксацією, суґестією, рефлексією, поєднанням суґестії з рефлексією, фраґментацією мовних одиниць. Вихід поезії за межі українських ландшафтів, промоція української справи у вільному світі – результат сумлінної праці та почесна місія перекладача. Ступінь відтворення в тексті перекладу відповідних значень лексичної одиниці ориґіналу, а отже, і семантичних, а також прагматичних відтінків і внутрішньолінгвістичних значень – умова та необхідність якісного перекладу. Складність перекладу аналізованої поезії полягає у необхідності виявлення глибинного позатекстового значення вже на етапі декодування інформації, збереження й форми тексту. Власне поезія є ключем до розуміння ідеального авторською сублімацією, за допомогою якої адресант (автор), попри візуальну фраґментарність тексту, досягає його внутрішньої цілісности, реалізуючи естетичну функцію літературного твору, комунікуючи з адресатом (читачем).

Посилання

Selivanova, О.О. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamzy ta problemy [Modern linguistics: perspectives and problems]: Pidruchnyk. Poltava: Dovkillia-K [in Ukrainian].

Potebnia, O.О. (1985). Estetyka i poetyka [Aesthetics and poetics]. Kyіv: Mystetstvo [in Ukrainian].

Urys, T.Y. (2023). Dyskurs viiny u suchasnii ukrainskii poesii [The discourse of war in contemporary Ukrainian poetry]. Visnyk nauky ta osvity, 5 (11), 246–257 [in Ukrainian].

Ahieieva-Karkashadze, V.O. (2021). Poetychnyi pereklad iak forma interpretatsii tekstu [Translation of poetry as a form of text interpretation]. Nova filolohiia, (82), 9–14. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-1 (30.03.2025) [in Ukrainian].

Havryliuk, N.I. (2024). Poesiia polehlykh: Artur Pavlenko. Zbruch [Poetry of the Fallen: Artur Pavlenko]. Retrieved from https://zbruc.eu/node/118419 (30.03.2025) [in Ukrainian].

Hjelmslev, L. (1974). Prolegomena zu einer Sprachtheorie. Übersetzt von Rudi Keller, Ursula Schärf, Georg Stötzel [Prolegomena to a theory of language]. München: Max Hueber [in German].

Mykhailiuk, О.V. (2020). Znak – tekst – informatsiia (vidminnosti, sporidnenist, vzaiemoobumovlenist) [Sign – text – information (differences, kinship, interdependence)]. Filosofiia ta politilohiia v konteksti suchasnoi kultury [Philosophy and political science in the context of contemporary culture], 12 (2), 53–60 [in Ukrainian].

Erll, A., Gymnich, M. (2015). Interkulturelle Kompetenzen [Intercultural competences]. Stuttgard: KlettVerlag [in German].

In principio erat Verbum. Ukraina: Poesiia viiny (2024). Antolohiia ukrainskoiu ta frantsuzkoiu movamy [In principio erat Verbum.Ukraine: Poetry of War. Anthology]. Volodymyr Tymchuk (Ed.). Lviv: Vydavnytstvo Astroliabiia [in Ukrainian and French].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-07-03

Як цитувати

КОТВИЦЬКА, Л., & ТИМЧУК, В. (2025). ВІДТВОРЕННЯ ФРАҐМЕНТОВАНОГО МІЛІТАРНОГО ТЕКСТУ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЕЗІЇ АРТУРА ПАВЛЕНКА «ТРИ»). Folia Philologica, (9), 26-33. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/4

Номер

Розділ

Статті