ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ОСНОВНИХ МОВНИХ РІВНЯХ (НА МАТЕРІАЛІ ДВОМОВНОГО ПРОЄКТУ ВОЛОДИМИРА ТИМЧУКА «2024 – СВІТЛИЙ І ПЕРЕМОЖНИЙ»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/10/7

Ключові слова:

художній переклад, мілітарна поезія, Володимир Тимчук, адекватність перекладу, алітерація, дисперсія, граматична інтерференція, конвергенція

Анотація

У статті розглядаються особливості художнього перекладу української поезії німецькою мовою на матеріалі двомовного проєкту «2024 – Світлий і Переможний», що вміщує мілітарну, філософську лірику військовика, поета, перекладача Володимира Тимчука. Розглянуто наявні критерії щодо адекватності перекладу поезії та проаналізовані труднощі перекладу на основних мовних рівнях. Основою даної розвідки є поезія мілітарного, філософського спрямування автора, для ідіостилю якого характерною є експресивність, якої митець досягає розмаїттям мовних засобів на різних рівнях мови. Складність такого перекладу полягає і в тому, що вибір відповідника визначається не лише вузьким контекстом на рівні словосполучення чи речення, а й ширшим – на рівні тексту та й твору загалом, задуму та стилю автора. Дотримання принципу адекватності, змістовної та стилістичної рівноцінності у відтворенні поезії іноземною мовою досягається і шляхом контекстуального підходу до рішення перекладацьких завдань. Аналіз поетичного перекладу здійснювався на п’яти мовних рівнях: фонетичному, морфологічному, лексико-семантичному, синтаксичному та текстовому. З’ясовано, що на фонетичному рівні труднощі з відтворенням власних назв виникають із причини відсутності уніфікації їх відтворення. Серед труднощів лексико-семантичного рівня – безеквівалентна лексика, термінологія, метафори. На синтаксичному рівні труднощі у відтворенні мовою перекладу зумовлені відмінністю конструкцій у мовах оригіналу та перекладу. На текстовому рівні перекладачеві вдається зберегти індивідуальний стиль автора. Поряд із використанням такої методи для виявлення на кожному з указаних мовних рівнів низки труднощів досягнення адекватності перекладу поетичного тексту розглядаються також шляхи їх подолання перекладачем, що окреслює перспективи подальших досліджень перекладу як творчого процесу, дослідження синергії творчої перекладацької діяльности з індивідуальним стилем автора та її вплив на якість перекладу.

Посилання

Kucher, Z.I., Orlova, M.O., & Redchyts, T.V. (2013). Praktyka perekladu. Nimetska mova [Translation practice. German language]: navchalnyi posibnyk. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Kyiak, T.R., Naumenko, А.M., & Ohui, О.D. (2014). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) [Translation studies (German-Ukrainian)]. Chernivtsi: Vydavnychyi dim “Bukrek” [in Ukrainain].

Kyiak, T.R. (2006). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Ivasiuk, O.Ya. (2015). Teoriia I praktyka virshovoho perekladu (na materiali tvoriv Marhot Osborn ta yikh ukrainskykh perekladiv) [Theory and practice of poetic translation (on the material of Margot Osborne’s works and their Ukrainian translations)]. Chernivtsi: Ruta [in Ukrainian].

Ahieieva-Karkashadze, V.O. (2021). Poetychnyi pereklad iak forma interpretatsii tekstu [Translation of poetry as a form of text interpretation]. Nova filolohiia, (82), 9–14. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-1 [in Ukrainian].

Tymchuk, V.Yu. (2024). 2024 – Svitlyi i Peremozhnyi [2024 – Bright and Victorious]. Poezii: Kyiv [in Ukrainian].

Selivanova, О. О. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: perspectives and problems]: pidruchnyk. Poltava: Dovkillia-K [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

КОТВИЦЬКА, Л. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ОСНОВНИХ МОВНИХ РІВНЯХ (НА МАТЕРІАЛІ ДВОМОВНОГО ПРОЄКТУ ВОЛОДИМИРА ТИМЧУКА «2024 – СВІТЛИЙ І ПЕРЕМОЖНИЙ»). Folia Philologica, (10), 59-66. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/10/7

Номер

Розділ

Статті