SPECIFIC ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION AT THE PRINCIPAL LINGUISTIC LEVELS (ON THE MATERIAL OF VOLODYMYR TYMCHUK’S BILINQUAL PROJECT “2024 – BRIGHT AND VICTORIOUS”)
DOI:
https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/10/7Keywords:
literary translation, military poetry, Volodymyr Tymchuk, adequacy of translation, alliteration, dispersion, grammatical interference, convergenceAbstract
The article considers the specificities of literary translation of the Ukrainian poetry into German based on the bilingual project “2024 – Bright and Victorious”, which contains military and philosophical lyrics by the military man, poet and translator Volodymyr Tymchuk. The criteria for the adequacy of poetry translation are considered and the difficulties of translation at the main linguistic levels are analysed. This study is based on the military and philosophical poetry of the author, whose ideostyle is characterised by expressiveness, which the artist achieves through a variety of linguistic elements at various levels of language. The complexity of such a translation lies in the fact that the choice of a counterpart is determined not only by the narrow context at the level of a phrase or sentence, but also by the broader context at the level of the text and the work as a whole, the author’s intention and style. The principle of adequacy, semantic and stylistic equivalence in the reproduction of poetry in a foreign language is achieved through a contextual approach to solving translation tasks. The analysis was based on five linguistic levels: phonetic, morphological, lexical-semantic, syntactic and textual. It has been determined that, at the phonetic level, difficulties in reproducing proper names arise due to the absence of standardization in their reproduction. Among the difficulties at the lexical-semantic level are non-equivalent vocabulary, terminology, and metaphors. At the syntactic level, difficulties in reproduction in the target language arise due to differences in constructions in the original and target languages. At the textual level, the translator manages to preserve the author’s individual style. Along with the use of this method to highlight a number of difficulties in achieving an adequate translation of a poetic text at each of the specified linguistic levels, ways of overcoming them by the translator are also considered, which reveals prospects for further research into translation as a creative process, the synergy between creative translation activity and the author’s individual style, and its impact on the quality of translation.
References
Kucher, Z.I., Orlova, M.O., & Redchyts, T.V. (2013). Praktyka perekladu. Nimetska mova [Translation practice. German language]: navchalnyi posibnyk. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Kyiak, T.R., Naumenko, А.M., & Ohui, О.D. (2014). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) [Translation studies (German-Ukrainian)]. Chernivtsi: Vydavnychyi dim “Bukrek” [in Ukrainain].
Kyiak, T.R. (2006). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Ivasiuk, O.Ya. (2015). Teoriia I praktyka virshovoho perekladu (na materiali tvoriv Marhot Osborn ta yikh ukrainskykh perekladiv) [Theory and practice of poetic translation (on the material of Margot Osborne’s works and their Ukrainian translations)]. Chernivtsi: Ruta [in Ukrainian].
Ahieieva-Karkashadze, V.O. (2021). Poetychnyi pereklad iak forma interpretatsii tekstu [Translation of poetry as a form of text interpretation]. Nova filolohiia, (82), 9–14. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-1 [in Ukrainian].
Tymchuk, V.Yu. (2024). 2024 – Svitlyi i Peremozhnyi [2024 – Bright and Victorious]. Poezii: Kyiv [in Ukrainian].
Selivanova, О. О. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problemy [Modern linguistics: perspectives and problems]: pidruchnyk. Poltava: Dovkillia-K [in Ukrainian].








