АНГЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД «СЛОВА О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ» ВОЛОДИМИРА НАБОКОВА ЯК ПРЕЦЕДЕНТНА СИТУАЦІЯ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ВЗАЄМОДІЇ

Автор(и)

  • Тетяна РАДЗІЄВСЬКА National Academy of Sciences of Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2022/4/9

Ключові слова:

Слово о полку Ігоревім, англійський переклад, В. Набоков, міжкультурна взаємодія, прецедентна ситуація

Анотація

Статтю присвячено англійському перекладу «Слова о полку Ігоревім», здійсненому Володимиром Набоковим у середині ХХ ст. Переклад розглядається в лінгвокультурологічному аспекті як прецедентна ситуація в міжкультурній взаємодії. Такий підхід передбачає не лише аналіз лексико-синтаксичних особливостей тексту перекладу, а й фокусування на самій ситуації перекладацької діяльності, що реалізується в конкретних історичних умовах, визначається певними зовнішніми та внутрішніми чинниками впливу та відповідає певним завданням. Із цим пов’язана наукова новизна статті. Метою дослідження є комплексний аналіз перекладу «Слова о полку Ігоревім» В. Набоковим як живого, історично зумовленого інтелектуального процесу, характеристика його науково-культурного контексту, чинників формування концепції перекладу, особливостей пошуку англійського лексико-синтаксичного ресурсу та номінативних рішень. Методологія дослідження спирається на базові загальнолінгвістичні методи (описовий, зіставний). Автором виділено основні фактори науково-культурного контексту, що вплинули на створення перекладу: педагогічна діяльність Набокова, інтенсифікація досліджень «Слова» після виходу книги А. Мазона (1940 р.), інтерес Набокова як носія білінгвістичної компетенції до перекладацької та наукової діяльності, ознайомлення з історико-філологічними студіями, присвяченими «Слову», та їхніми результатами. Показано вплив цих чинників на формування остаточної концепції перекладу та окреслено основні результати вивчення Набоковим поетики, композиційної структури тексту та його лексико-синтаксичних особливостей. Розглянуто окремі номінативні рішення Набокова, його інноваційна техніка у разі відтворення релевантних значень (лексичного, конотативного, прагматичного). Зроблено висновок, що в процесі роботи над перекладом досягається потрібний баланс між стратегією смислу та стратегією форми.

Посилання

Aikina, T.Yu. (2011). K voprosu o perevodcheskom bukvalizme V.V. Nabokova [On the question about literalism by V.V. Nabokov-translator]. Molodoi uchenyi, 7 (30). V. 1. S. 135–139 [in Russian].

Boyd, B. (2004). Vladimir Nabokov: amerikanskiye gody: Biografia [Vladimir Nabokov: The American years]. Per. s angl. Moskva: Izd. Nezavisimaya Gazeta; St. Petersburg: Simpozium. 928 s. [in Russian].

Bulahovskii, L.A. (1978). O pervonachal’nom tekste “Slova o polku Igoreve” [On the first text of the “The Song of Igor’s Campaign”]. L.A. Bulahovskii. Vybrani pratsi v piaty tomah. V. 3. Kyiv: Nauk. dumka. S. 481–493 [in Russian].

Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov–Wilson Letters, 1940–1971. (2001). / Ed. S. Karlinsky. Berkley, Los Angeles: University of California Press. 388 p.

Dmitriev, L.A. (1978). Kommentarii [The commentaries]. Slovo o polku Igoreve. Moskva: Hudozh. lit. S. 188–221 [in Russian].

Dobrovol’skij, D.O., Shmelev, A.D. (2018). Russkie lingvospetsificheskie edinitsy, rabota s nimi pri raznyh strategiyah perevoda i russkaya konstruktsia chto ni govori [Russian language-specific items and their correlates in translation: The case of chto ni govori “say what you will”]. Voprosy yazykoznania, 5. S. 34–48. DOI: 10.31857/S0373658X0001395-3 [in Russian].

Kostenko, A.N. (2006). Nabokov-perevodchik: novye podhody v teorii i praktike [Nabokov as a translator: new approaches in theory and in practice]. Visnyk Sums’koho Derzhavnogo Universytetu, 11 (95). V. 2. S. 140–145 [in Russian].

La geste du Prince Igor. (1948). Тext établi, traduit et commenté sous la direction d’H. Grégoire, de R. Jakobson et de M. Szeftel. New-York: Rausen Bros. 383 p.

Likhachev, D.S. (1985). “Slovo o polku Igoreve” i kultura yego vremeni [“The Song of Igor’s Campaign” and the culture of its time]. Leningrad: Hudozh. lit. 352 s. [in Russian].

Litvinov, V. (1998). Latyns’ko-ukrains’kyi slovnyk [Latin-Ukrainian Dictionary]. Kyiv: Ukrains’ki propilei. 712 s. [in Ukrainian].

Mazon, A. (1940). Le Slovo d’Igor. Paris: Droz, 1940. 174 p.

Nabokov, V.V. (2004). Predisloviye [The Preface]. Slovo o polku Igoreve. Perevod na angliiskii yazyk i kommentarii Vladimira Nabokova. St. Petersburg: Akademich. proekt, 2004. S. 27–44 [in Russian].

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2010). Oxford: Oxford University Press. 1715 p.

Sklyarenko, V.G. (2003). “Temni mistsya” v “Slovi o polku Igorevim” [“Dark places” in “The Song of Igor’s Campaign”]. Kyiv: Dovira. 147 s. [in Ukrainian].

Sklyarenko, V.G. (2008). “Temni mistsya” v “Slovi o polku Igorevim”. 11 [“Dark places” in “The Song of Igor’s Campaign”. 11]. Movoznavstvo, 2–3. S. 3–12 [in Ukrainian].

Sklyarenko, V.G. (2009). “Temni mistsya” v “Slovi o polku Igorevim”. 12 [“Dark places” in “The Song of Igor’s Campaign”. 12]. Movoznavstvo, 3–4. S. 43–53 [in Ukrainian].

Sklyarenko, V.G. (2018). “Temni mistsya” v “Slovi o polku Igorevim”. 15 [“Dark places” in “The Song of Igor’s Campaign”. 15]. Movoznavstvo, 5. S. 3–9 [in Ukrainian].

Slovo o polku Igoreve. Perevod na angliiskii yazyk i kommentarii Vladimira Nabokova. (2004). [The Song of Igor’s Campaign. Translation in English and commentaries by Vladimir Nabokov]. St. Petersburg: Akademich. proekt. 136 s. [in Russian].

Stark, V.P. (2004). Vladimir Nabokov – commentator “Slova o polku Igoreve” [Vladimir Nabokov as a commentator of “The Song of Igor’s Campaign”]. Slovo o polku Igoreve. Perevod na angliiskii yazyk i kommentarii Vladimira Nabokova. St. Petersburg: Akademich. proekt. S. 7–23 [in Russian].

The Song of Igor’s Campaign (1960). An Epic of the Twelfth Century. Translated from Old Russian by Vladimir Nabokov. New-York: Vintage Books. 146 p.

Zhutovskaya, N.M. (2004). Vladimir Nabokov – perevodchik “Slova o polku Igoreve” [Vladimir Nabokov as a translator of “The Song of Igor’s Campaign”]. Slovo o polku Igoreve. Perevod na angliiskii yazyk i kommentarii Vladimira Nabokova. St. Petersburg: Akademich. proekt. S. 113–119 [in Russian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-11-25

Як цитувати

РАДЗІЄВСЬКА, Т. (2022). АНГЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД «СЛОВА О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ» ВОЛОДИМИРА НАБОКОВА ЯК ПРЕЦЕДЕНТНА СИТУАЦІЯ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ ВЗАЄМОДІЇ. Folia Philologica, (4), 67-77. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2022/4/9

Номер

Розділ

Статті