ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ У ФОРМІ АКРОНІМІВ І АБРЕВІАТУР

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/1

Ключові слова:

акронім, абревіатура, транскодування, експлікація, еквівалентний переклад, калькування

Анотація

У сучасних умовах стрімкого розвитку інформаційних технологій, глобалізації та постійного зростання обсягів міжнародної комунікації дослідження мовних скорочень, зокрема акронімів і абревіатур, набуває особливої актуальності в різних сферах людської діяльності. У статті розглянуто теоретичні засади та практичні аспекти перекладу скорочених одиниць мови в різних комунікативних контекстах, зокрема в галузях інформаційних технологій, медицини, освіти, юриспруденції та міжнародної політики. Метою дослідження є комплексний аналіз сучасних методів перекладу мовних скорочень і виявлення труднощів, пов’язаних із культурними, соціальними й контекстуальними відмінностями, які виникають у процесі міжмовної передачі інформації. Особливу увагу в роботі приділено впливу акронімів на сприйняття змісту тексту цільовою аудиторією, а також важливості збереження оригінального соціокультурного підтексту в перекладі таких мовних одиниць. Показано, що скорочення часто несуть не лише інформаційне навантаження, але й специфічне символічне значення, що потребує від перекладача глибокого розуміння не лише мовної системи, але й культурного контексту джерела. Проаналізовано типові помилки перекладу скорочень і акронімів та їх можливий вплив на точність, зрозумілість і адекватність кінцевого тексту. Актуальність роботи зумовлена недостатнім ступенем опрацювання цієї проблематики в українському перекладознавстві, попри очевидну потребу в удосконаленні професійної комунікації на тлі цифровізації, глобалізації та інтернаціоналізації суспільства. У статті запропоновано низку стратегій і підходів, які сприяють збереженню змістової точності, комунікативної ефективності й стилістичної відповідності в перекладі скорочень у професійному середовищі. Наведено конкретні приклади успішного й неуспішного перекладу скорочень у реальних текстах різних сфер діяльності. Отримані результати можуть бути використані в теоретичних дослідженнях із перекладознавства, у практичній діяльності перекладачів, а також у сфері міжкультурної комунікації та спеціалізованого навчання перекладу.

Посилання

Baloh, V.O. (2003). Haluzeva leksyka v slovnyku ukrainskoi movy v 11-ty tomakh (1970–1980 rr.) (semantychnyi ta stylistychnyi aspekty) [Domain terminology in the 11-volume Dictionary of the Ukrainian Language (1970–1980): semantic and stylistic aspects]. Candidate’s thesis. NAN Ukrainy, Instytut ukrainskoi movy. Kyiv, 16 [in Ukrainian].

Bielozorov, M.V. (2001). Abreviatury-neolohizmy v anhliiskii movi ta yikh pereklad na ukrainsku (na materiali ekonomichnykh skorochen) [Abbreviation-neologisms in English and their translation into Ukrainian (based on economic abbreviations)]. Visnyk Sumskoho derzhavnoho universytetu. Seriia filolohichni nauky, 5 (26), 9–13 [in Ukrainian].

Boichenko, L.M. (1982). Strukturno-semantychni typy abreviatur i diapazon yikh dyryvatsiinoi aktyvnosti v suchasnii ukrainskii movi [Structural-semantic types of abbreviations and the range of their derivational activity in modern Ukrainian language]. Movoznavstvo, 5, 75–80 [in Ukrainian].

Harmash, O.L. (2006). Zapozichennia yak dzherela zbahachennia slovnykovoho skladu anhliiskoi movy [Borrowings as a source of vocabulary enrichment in the English language]. Nova Filolohiia: zbirnyk naukovykh prats. Zaporizhzhia: ZNU [in Ukrainian].

Harmash, O.L. (2008). Zbalansovanist protsesu popovnennia slovnykovoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy [Balance in the process of vocabulary enrichment in modern English]. Visnyk Melitopolskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. B. Khmelnytskoho, 1, 183–191 [in Ukrainian].

Hlosarii terminiv Yevropeiskoho Soiuzu [Glossary of European Union terms]. Retrieved from: http://europa.dovidka.com.ua (accessed: 18.03.2025) [in Ukrainian].

Hrin, O.O. (2010). Slovnyk mizhnarodno-pravovykh terminiv [Dictionary of international legal terms]. Układach O.O. Hrin. Uzhhorod: PP Danylo S.I. [in Ukrainian].

Duda, O.I. (2001). Protsesy terminolohizatsii v suchasnii anhliiskii movi [Processes of terminologization in modern English]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Yenikiieva, S.M. (1999). Formuvannia ta funktsionuvannia novykh slovotvornykh elementiv anhliiskoi movy [Formation and functioning of new word-forming elements in English]. Candidate’s thesis. Zaporizkyi derzh. un-t. Zaporizhzhia [in Ukrainian].

Zatsnyi, Yu.A. (1998). Rozvytok slovnykovoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy [Development of modern English vocabulary]. Zaporizhzhia: Zaporizkyi derzhavnyi universytet [in Ukrainian].

Karaban, V.I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Karaban, V.I. (2003). Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku movu: navchalnyi posibnyk-dovidnyk dlia studentiv vyshchykh zakladiv osvity [Translation from Ukrainian into English: a manual and textbook for students of higher education institutions]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Kerpatenko, Yu.V. (2015). Abreviatsiia yak sposib ekonomii movnykh zasobiv u pidhotovtsi slukhachiv movnykh kursiv do komunikatsii u suspilno-politychnomu poli [Abbreviation as a means of linguistic economy in preparing language course students for communication in the socio-political sphere]. Naukovi zapysky. Natsionalnyi pedahohichnyi universytet imeni M.P. Drahomanova. Kyiv, 126, 70–77 [in Ukrainian].

Kovalenko, A.Ya. (2001). Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu: uchebnyi posibnyk [General course of scientific and technical translation: textbook]. Kyiv [in Ukrainian].

Luchuk, P.V. (2002). Anhlo-ukrainskyi slovnyk abreviatur ta akronimiv u haluzi mizhnarodnykh vidnosyn, ekonomiky i prava [English-Ukrainian dictionary of abbreviations and acronyms in the field of international relations, economics, and law]. Kyiv: Vydavnytstvo “Akademperiodyka” [in Ukrainian].

Nikolaieva, T.M. (2018). Perekladatski aspekty suchasnykh anhliiskykh abreviatsii [Translational aspects of modern English abbreviations]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 37, 107–110 [in Ukrainian].

Abbreviations and acronyms: Department for General Assembly and Conference Management. Retrieved from: https://www.un.org/dgacm/en/content/editorialmanual/abbreviations (accessed: 15.03.2025) [in English].

Acronym and Initialism. Retrieved from: http://en.wikipedia.org/wiki/Acronym_and_initialism (accessed: 15.03.2025) [in English].

Abbreviations You Must Know for International Trade. Retrieved from: https://tazapay.com/blog/abbreviationsyou-must-know-for-internationaltrade/ (accessed: 15.03.2025) [in English].

Chubenko, A., Loshytskyi, M., Pavlov, D., Bychkova, S., Unin, O. (2018). Glossary on prevention and counteraction to legalization (laundering) of criminal proceeds, terrorist financing, financing of proliferation of weapons of mass destruction and corruption. Kyiv: Vaite [in English].

Glossary of Import & Export Terms, Trade Compliance & Logistics. Retrieved from: https://www.mouseandbear.com/resources/glossary-of-terms.htm (accessed: 15.03.2025) [in English].

International Trade Abbreviations. Glossary. Retrieved from: https://www.bifa.org/media/4637644/107635_glossary_v1.pdf (accessed: 18.03.2025) [in English].

Kavera, N. (2020). Adaptation of English abbreviations in modern Ukrainian language. Theoretical and Didactic Philology, (33), 28–38. Retrieved from: https://tdp-journal.com/index.php/journal/article/view/198 (accessed: 18.03.2025) [in English].

Kuzmin, B.S. (2021). Peculiarities of translation of abbreviations in English scientific and technical discourse. Retrieved from: https://ir.duan.edu.ua/items/0263ddf1-d1be-434f-bafe-492eec068644 (accessed: 18.03.2025) [in English].

Chernovaty, L.M., & Kovalchuk, N.M. (2020). Thematic classification of English abbreviations of the names of organisations in the field of language teaching. Bulletin of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Romance and Germanic Philology. Methods of Teaching Foreign Languages, (91), 198–204. Retrieved from: https://periodicals.karazin.ua/language_teaching/article/view/24776 (accessed: 18.03.2025) [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-07-03

Як цитувати

БОТВИН, Т., ПУНДИК, Т., & ПИЛИПЕЦЬ, О. (2025). ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ У ФОРМІ АКРОНІМІВ І АБРЕВІАТУР. Folia Philologica, (9), 4-10. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/1

Номер

Розділ

Статті